魔音穿腦 難以言喻的語言魔力

記者/黃郁翔

現代社會由於網路的普及,音樂不再受到國界的限制,東西方歌曲透過網路傳播,許多名曲在「異地」傳唱一時。雖然不再受限於地理條件,但語言的限制卻難以消彌,於是網路上出現了「空耳」及改編文化,除了「音譯」或者改編歌詞,甚至將歌詞的語言方言化,這些改造通常會讓歌曲二次走紅,但後續帶來的人氣、風潮,以及對公共事務的影響等後續效應,卻是更值得注意及探討的議題。

歌詞改編方言化 素人也能變明星

將歌詞改編,對網友來說已經不是新鮮事,不過把歌詞改編成方言卻是近年才流行起來的,最為人所知的就是網路紅人陳柏慎將《冰雪奇緣》的《Let It Go》改編成台語版,柏慎也因此打開了知名度,得到許多在公共場合演唱以及節目錄影等的演出機會,也曾替蘋果唱新聞改編歌詞並獻唱。

此外,最近將外國歌曲改編成台語版的則是網路雙人團體Oh!特爽,他們將英國知名歌手Adele的名曲《Rolling In the Deep》改成《補輪4200》,歌詞更搭上時事寶可夢,在網路上瞬間爆紅,經多家媒體報導後,不只受邀上節目,並參與了第51屆金鐘獎的前導片演出,粉絲團更在短短半年內按讚人數突破10萬。

■第51屆金鐘獎前導劇第一集請來Oh!特爽客串演出。(影/YouTube

歌詞音譯 弄假牙成公共政策

空耳源自於日語的そらみみ,現在多是指對聲音做諧音上的再詮釋,在台灣最知名的案例為,一網友在台大批踢踢實業坊的Ask版詢問一首韓文歌,由於副歌歌詞聽起來像「到南部弄假牙,好擠啊」,8分鐘後有其他網友公布為該曲為韓國團體FTIsland的《壞女人》。這件事經過媒體大幅披露後,「到南部弄假牙」瞬間爆紅,網路上更出現了牙醫師拍攝的忘年會短片版本。

「到南部弄假牙」事件後,《壞女人》在台灣爆紅讓更多人認識到FTIsland,FTIsland也因此多次把台灣排入巡迴演唱會的其中一站。而在公共政策方面,高雄市長陳菊在事件一周內,於自己的臉書粉絲團宣傳高雄的免費假牙政策,另外這幾年開始,其他縣市也陸續跟進假牙補助政策,包括新竹市以及基隆市等,都追加了假牙補助的社福預算。

分享此新聞: