線上收看ing 熱血字幕組立功勞

記者/黃盈慈


字幕組運作有系統 熱血為本共創好品質


其實早在Viki成立之前,網路上早已有許多字幕組存在,其字幕作品常見於大陸網站,主因為大陸當局的限制,觀眾想同步收看國外最新的節目、電影或戲劇,常要等上一段時間,也因此有了字幕組的誕生。字幕組成員常來自世界各地,人數最多可達上百人,為跨越時間及空間障礙,網路成為進行所有溝通與工作協調的主要方式。


雖是透過網路,字幕組的運作仍相當具有系統性,「分工」為其運作核心,字幕組依每齣劇分出特定團隊後,會進而分出成員招募、片源蒐集、翻譯、校譯、時間軸…等影片壓製成品所需的個別小組,每個小組皆有組長進行監督。基於如此精密的分工,字幕組才得以用團體戰的方式,完成蒐集片源、自願者翻譯、上字幕,到上架分享的運作,並快速地讓網友們分享影片,進而為字幕組所屬論壇帶動高人氣。


字幕組需有大量成員才得以運作,卻同時為一項無報償活動,為何能吸引成員加入?曾經加入字幕組工作,同時身為奇幻文學作家的陳竹蕾(小夏)表示,每位成員加入的原因各不相同,當初自己因為興趣,加上想要推廣自己所愛的戲劇,而投入字幕組的工作,此外也有成員是為了提升語言能力而加入。由於成員們帶著熱血投入,字幕組翻譯品質才能因而提升,不僅錯誤率比院線片還低,近日TBS上檔的日劇《安堂機器人》中,字幕組還附上劇情中特有台詞說明,讓觀眾收看時能更了解編劇的巧思。



做字幕怎麼獲益? 收視行為成指標


大多數字幕組強調即使無營利,仍會靠熱情持續翻譯,然而字幕組欲生存仍需有經費支持。陳竹蕾表示,其對字幕組進行調查後發現,多數字幕組營利頂多與論壇架設費用相打平;字幕組的全盛時期約於2005年,當時許多字幕組會為組織架設論壇,但架設費用龐大,因此必須透過論壇中的點擊廣告,或是將廣告置於影片開始前,以賺取收益,因此當時各家字幕組間,會相互比較人氣與翻譯速度,進而發生癱瘓對方論壇的行為。

近年字幕組的營利方式已有了些突破,陳竹蕾表示,除了彼此攻擊、競爭的傳聞已較為少見外,目前字幕組為維持營利,影片抉擇傾向以多數人利益為出發點,因此相對冷門的戲劇,可能就不會有字幕組投入,此外,字幕組之間也會將翻譯的戲劇錯開,減少翻譯戲劇重複的窘境。此外,最近網路著名的韓國選秀節目《WIN(WHO IS NEXT?)》,就是片商與字幕組的合作成果,為了將韓星推向大陸市場,所以該節目影片也可在優酷觀賞,為字幕組與片商創造雙贏。

分享此新聞: