外來語廣告文宣 是否真有魅力?

記者/眼尖的網友

■中文、日語並存的絲襪廣告文宣。(圖/瑪榭襪品官網)

廣告中使用日語文宣,能提高消費者對廣告的好感度嗎?市面上,經常可看到中文廣告中,夾雜使用日語,例如:2011年的若元胃腸錠「ありがとう,ねかもと」(謝謝,若元),或瑪榭襪品(Marcella)絕妙は肌の透け感な表現(絕妙透膚呈現)。所以中山行傳所的研究者任蓉,即以此背景,探討中日夾雜的廣告文宣對消費者的影響。

研究者透過製作四則廣告,設定來源國分別為日本和台灣,搭配中文和日文的廣告詞,來檢測消費者對於廣告的感受和購買意願。並再配合主打不同的產品特性.,以觀察消費者的反應。研究結果顯示,使用者對日語理解度,影響消費者對廣告的喜愛。

對於日語理解度低者,不管產品的來源國是台灣或是日本,全中文的廣告成效較好;而對日語理解度高者,不同的來源國,會影響廣告效果,例如:若來源國是日本的話,不管有無使用日語效果並無差異;但是若是台灣的產品,使用日語作為廣告詞,對於廣告態度會較佳。且採用日語廣告詞時,消費者可能因為不了解廣告字句的意義,覺得和廣告的距離較遠,此時,產品應主打產品的主要屬性,例如:產品的價格、性能,較能吸引消費者;反之,則適合主以產品的次要屬性為主打,例如:產品的顏色。

■近來韓語和中文並用的廣告增加。(圖/珂莉奧CLIO官網)

流行的改變,也反應在廣告詞上。產品廣告上,經常可見以日語作為廣告詞的廣告,因為來源國效應,日本製造能提高消費者對產品好品質的印象。而近年,韓劇的興盛,台灣掀起一股韓流,以韓語作為廣告文宣的商品迅速增加,從服飾、化妝品到餅乾種類繁多,除了為台灣廣告帶來新風貌,也滿足消費者哈韓的胃口。

分享此新聞: