多語言線上翻譯公司 容「譯」全球行銷?

記者/江哲淵


在資訊化與全球化的社會,全球商務多向的管道打破傳統市場的地域限制。而欲進入海外市場,彼此間若能夠密切互動且精準的溝通或許較能夠幫助讓生意搭上線。「語言」作為溝通的橋梁和文化的載體,如果能夠成功的「翻譯」,致使文化差異的兩個主體將彼此的重要訊息成功地表達,或許會教容易將品牌或是產品成功行銷出去。


但是對於很多公司企業而言,未必有這樣的傳播人才或是部門,在與電子商務結合的情況下,很多商務翻譯公司於網路上經營,中間的資訊傳達能夠快速流通,以更有效率地處理各個專案。


不過大家看到此或許會發出一些疑問,「隔行如隔山」耶,儘管整個翻譯團隊對於各國語文各有精通,那專業領域內的專業語言他們也可以「翻」嗎?其實這類的公司都聲稱會建立嚴格的徵聘制度,而其團隊在各種領域也會清楚的分野,各司其職,如文學類、理工科技、媒體行銷、產業經濟等項目都有不同的專職譯者。


部分的翻譯公司也會在網頁上建立線上專業字典的連結,豐富整個翻譯的服務面向。如醫療(medical)領域可連到糖尿病字典


此外,為了兼顧品質,一般翻譯公司也都會強調對於翻譯人員的審核制度,審稿員會審核成品能否恰當的處理譯文。若有翻譯疏失或翻譯技巧須再加強,會與譯者溝通。也會對於翻譯員進行考核,以確保譯者維持或提高翻譯水平,翻譯水準若較高也會向上調整翻譯酬勞,同時,淘汰不適任譯者。


而除了商務,翻譯公司的業務也跨及字幕配音和移民證件翻譯。前者包括國外輸入的影音節目,腳本對白的翻譯、將其鍵上字幕、配音以及各類後期製作;而後者則為公證服務如各國留學、移民、投資等文件、法院和外交部等行政文件翻譯。此外,也提供學術論文的翻譯服務。


而翻譯服務作為一種需要效率的商業交易,通常會強調網路的線上商務功能,例如線上估價和報價功能。這通常是選單式的頁面,除了公司基本資料和連絡方式,最重要的就是「服務項目」(即上述討論過的服務)、文件字數,在網路上洽談時應該特別注意,以免翻譯公司事後表示,只是「估價」,所以前後報價不一。


另外,因為這種翻譯是專案制度,譯者對於公司文化的瞭解程度相較公司內部員工較低,而忠誠度上也比較不足,所以各企業應該也必須多方溝通,和翻譯公司多次討論,也和合作另一端的公司以另一種較普及的語言輔助溝通,試圖瞭解翻譯的文件有無精確地表達公司所要傳達。

分享此新聞: