印度大餅爭奪戰 印文輸入法正夯

記者/翁怡嘉


在網路全球化浪潮下,英文已不是全球資訊網(www)上一統天下的語言。以Google搜尋為例,一半以上來自美國以外地區,其中以印度、中國使用者佔最大比例。因此輸入法的轉換,是西方資訊科技大廠東進時亟待克服的課題,而此語言障礙在上網人口排名全球第三的印度市場尤其明顯,成為決定爭食印度大餅的關鍵因素。


在印度,僅有十分之一人口英語流利,大部分人在網路上仍慣用其親切的印度母語。然而使用英文鍵盤輸入印文不僅難學難記,非英語軟體與數位內容在印度也嚴重不足。看好印文在數位世界中的龐大需求,一名印度實業家Ram Prakash Hanumanthappa於2006年設計出一套印文輸入法「Quillpad」,使用者只要拼出所用語言的發音,Quillpad會自動將其轉換為該印度語系的文字。不僅部落客對此趨之若騖,就連搜尋引擎龍頭Googel和手機大廠諾基亞也深感興趣,在產品與服務中內建這套輸入法。


為爭奪印度大餅,各網路資訊大廠皆企圖拉攏慣用印度母語的網路使用者。微軟公司在Windows Live裡內建七種印度語言;社交網站Facebook更招募數百名志工將網站內容譯成印度等方言;Google印度分公司有鑑於Google搜尋服務在中國始終不敵當地業者的失敗經驗,推出印度文(Hindi)與三種南亞語系的新聞網站,以及可在印度五種語系之間轉換書寫的工具。

分享此新聞: