記者/張 萱
Google除了長期佔據搜尋引擎市場老大外,其瀏覽器Chrome更於2009年擠下蘋果(Apple)的Safari躍升為排名第三。當然Google旗下的週邊服務同樣也非常受歡迎,其中「Google翻譯」更是所有學子的好夥伴,無論是英文、日文甚至是土耳其文都包含在服務的範疇內。
但是近日來「Google翻譯」除了正規的用途外,古靈精怪的網友卻發現了其他有趣的用途。國外網站Reddit上出現了將德語發音變成口技的方法,只要輸入特定字母的排列組合,就會發出一連串Beatbox的效果。之後更有網友將字母會發出怎樣的聲音系統化,讓大家都能利用Google翻譯成為創作歌手。
只是Beatbox一下倒是無傷大雅,但是若翻譯內容扯到國格歹誌可就大條了。中國網友曾在某論壇上爆料,Google翻譯似乎有污衊中國的嫌疑。例如將”I thought this was shame”作中英翻譯,翻出來的竟然是「我認為這是中國的恥辱」,但是原句中壓根沒提到中國。更誇張的是出現F開頭的髒話時,翻譯出來的句子竟又扯上中國。不禁讓人起疑竇。
今年的廣州亞運韓國裁判判楊淑君失格的風波,也波及到Google翻譯。近日來台灣人的愛國情緒高漲,有網友聲稱Google也是反韓一族。用中翻韓「韓國人是狗」,再把翻譯出來的韓文翻回中文,出現的詞句居然是「事實上,我們贏了韓國」。大家一度以為是駭客入侵,後來才知道是網友偷動了Google翻譯的「建議功能」所致。
對於Google翻譯的「bug」,Google官方表示,Google翻譯引擎的機制是來自於網路上龐大的網頁資料庫,由電腦自動選取最常見的相對應詞句給出翻譯結果,該公司並不會加入主觀的干涉。像是污辱中國的個案,他們認為純粹是來自於資料庫的謬誤。
而如何改善這種窘境?Google表示,他們一直都在想辦法改進翻譯系統的人工智能,試圖讓日後的翻譯品質更佳。然而電腦畢竟不是人腦,基於英文是全球最流通的語言,中英翻譯總是受到過多網頁資料左右,因此像這種「bug」在技術層面尚未趕上之前,恐怕依然會層出不窮。看來還是加強自己的語言程度,用人工翻譯最準確!